Enric I. Canela
El passat dia 16. Una jornada organitzada per la Societat Catalana de Terminologia i la Fundació Torrens-Ibern per debatre l’ús i la presència del català en la recerca cientificotècnica. Es tractava de la XII Jornada de la SCATERM: «Presència del català en l’espai cientificotècnic. Quina terminologia tenim, sense textos especialitzats?».
La presidenta de la Secció Filològica de l’IEC, Teresa Cabré, va tancar l’acte amb un missatge d’optimisme, la conclusió és que ara per ara fer recerca en català requereix un sobreesforç important per part dels mateixos investigadors, que no només no tenen incentius, sinó que el mateix sistema els aboca a fer-ho en anglès.
Aquí hi ha una enorme diferència entre les recerques. Deia Jordi Matas, catedràtic de ciència política de la Universitat de Barcelona: Fer alta recerca en català és difícil o pràcticament impossible. I no només perquè les revistes de divulgació científica més prestigioses del món siguin en anglès, sinó també perquè des del govern no hi ha una aposta decidida per promoure la recerca en la llengua catalana.
Jo sóc de l’àmbit de les ciències. No sé què és fer recerca en català. Als laboratoris és mescla català, espanyol i anglès. Les publicacions són en anglès. Ningú no busca una publicació en català o espanyol. No es fa bibliografia en altra llengua que no sigui en anglès. No existeix cap digna com no sigui un refregit antic. La ciència té una llengua franca, és l’anglès. Els meus estudiants fan treballs de Bioquímica de la Nutrició. Els bons treballs tots tenen les referències en anglès. Surt, a vegades, algun en el que hi ha una tesi doctoral mexicana trobada a la xarxa. També alguns de menys nivell que posen referències d’algun web tipus: “solo mujer” o “Coómo quitar arrugas”.
Altra cosa és que cal fer un esforç notable per introduir una bona terminologia científica en català. Termcat fa un magnífic treball, però insuficient. Aquí és on cal invertir. Jo, que sóc maniàtic en això, trobo un gran dèficit, tant en difusió com en incorporació de nous termes.
Traduir llibres? Sí, però. A l’àmbit de les ciències sempre van una edició per darrere de l’anglès i jo no recomano llibres vells.
Dit tot això, estic amb el Jordi Matas. Cal invertir en la cultura científica en català. Ens posaríem aviat d’acord en què i com.
One thought on “Què és recerca en català”